domingo, 26 de junho de 2016

Eleanor Rigby (The Beatles) - adaptação em português

Canção original: Eleanor Rigby.
Letra original: Paul McCartney e John Lennon.
Cantores original: Paul McCartney.

Canção em português: Eleanor Rigby.
Letra adaptada: Klaus Bentes.


Ah! Look at all the lonely people!
Ah! Look at all the lonely people!

Eleanor Rigby
Picks up the rice in the church where a wedding has been
Lives in a dream
Waits at the window
Wearing a face that she keeps in a jar by the door
Who is it for?

All the lonely people
Where do they all come from?
All the lonely people
Where do they all belong?

Father McKenzie,
Writing the words of a sermon that no one will hear
No one comes near
Look at him working,
Darning his socks in the night when there's nobody there
What does he care?

All the lonely people
Where do they all come from?
All the lonely people
Where do they all belong?

Ah! Look at all the lonely people!
Ah! Look at all the lonely people!

Eleanor Rigby
Died in the church and was buried along with her name
Nobody came
Father McKenzie
Wiping the dirt from his hands as he walks from the grave
No one was saved

All the lonely people
(Ah! Look at all the lonely people!)
Where do they all come from?
All the lonely people
(Ah! Look at all the lonely people!)
Where do they all belong?

Ah! Veja só os solitários!¹
Ah! Veja só os solitários!

Eleanor Rigby
Cata o arroz na igreja onde alguém se casou²
Quer um amor³
Vive sonhando⁴
Põe um sorriso à janela ao olhar ao redor
Sempre tão só

Olhe os solitários⁷
De onde eles vêm?⁸
Olhe os solitários
Pessoas sem ninguém⁹

Padre McKenzie,
A redigir um sermão que ninguém vai ouvir¹⁰
Ninguém vai vir¹¹
Ele trabalha,¹²
As suas meias remenda de noite no altar¹³
Pra que ligar?¹⁴

Olhe os solitários
De onde eles vêm?
Olhe os solitários
Pessoas sem ninguém

Ah! Veja só os solitários
Ah! Veja só os solitários

Eleanor Rigby
Morre na igreja e sepulta seu nome também¹⁵
Não foi ninguém¹⁶
Padre McKenzie
Anda pra longe do túmulo e limpa suas mãos¹⁷
Sem salvação¹⁸

Olhe os solitários
(Ah! Veja só os solitários)
De onde eles vêm?
Olhe os solitários
(Ah! Veja só os solitários)
Pessoas sem ninguém


Os trechos sublinhados são as semelhanças entre os fonemas
da canção original e as partes correspondentes na adaptação.


NOTAS:

  1. O termo lonely people foi passado para solitários.
  2. Exatamente a tradução literal até a wedding has been. A partir daí, é uma paráfrase.
  3. Verso criado a partir do contexto da música e da interpretação que fiz dela. Por que Eleanor Rigby cata o arroz na igreja onde houve um casamento? Porque ela é uma pessoa solitária e gostaria de casar ou de ter sido casada. Por isso cata o arroz que jogaram sobre um casal recém-casado. A palavra dream pode ser "sonho, ilusão, fantasia, idealização". Ela, por ser solitária, sonha com um possível amor.
  4. O sentido do verso anterior foi passado para o verso seguinte. Embora "Vive num sonho" também coubesse na métrica sem problema de prosódia, essa frase poderia dar a entender que Eleanor Rigby vive uma vida ideal, perfeita, o que claramente não é verdade. Vive sonhando passa a ideia do original sem ambiguidade.
  5. Buscou-se criar uma semelhança aos fonemas originais. Os sons finais se assemelham: olhar com jar e redor com door. Foi complicado entender o que o autor pretendeu dizer com esse verso. Para passar uma ideia próxima ao original, busquei entender a essência do verso. Se Eleanor Rigby está "vestindo" um rosto, é porque não está com o seu rosto normal, natural. Pode-se fazer a interpretação de que ela usa algum tipo de creme facial para parecer mais jovem, já que o rosto vem de um pote, um recipiente (a face that she keeps in a jar) e, a partir disso, infere-se que ela quer mostrar ao mundo uma persona. A frase Who is it for? questiona essa atitude dela, pois ela não tem ninguém e, portanto, ninguém se importará. Esse foi o verso mais difícil de adaptar, pois a música utiliza-se de uma metáfora que não funcionaria tão bem em português ("vestindo um rosto", "usando uma máscara"). Para não ficar estranho, adaptei para uma frase que mantivesse apenas a ideia mais essencial do verso, a de que Eleanor Rigby tenta mostrar ao mundo uma pessoa e uma vida diferentes da que realmente é e tem.
  6. Apesar de não ter a mesma ideia do original, o verso em português reafirma a solidão da personagem da música e tem uma semelhança de fonemas ( e for).
  7. Vide nota 1.
  8. Tradução do original apenas sem o all.
  9. É uma paráfrase, pois Where do they all belong? questiona a quem pertencem os solitários, de quem são, com quem vivem, enquanto a adaptação tem a mesma intenção, já que sugere que os solitários são Pessoas sem ninguém.
  10. A expressão a redigir é mais utilizada em Portugal, mas nem por isso deixa de ser entendida no Brasil. Usando-se o vocábulo redigir - e não "escrever" - evita-se a separação do encontro de vogais em palavras diferentes (hiato intervocabular) em "[a - e]screver".
  11. A palavra comes indica um ponto de vista a partir do lugar no qual o Padre McKenzie está, por isso vir e não "ir"; vir e não "virá" para ter uma semelhança ao fonema final da canção em inglês.
  12. O conceito principal de "Olhe para ele trabalhando" é o de que ele trabalha.
  13. As ideias passadas por esse verso em inglês são: (1) ele remenda suas meias, (2) está de noite e (3) não tem ninguém lá. Na adaptação, todas essas imagens são transmitidas direta ou indiretamente. A terceira ideia pode ser inferida da seguinte maneira: se o padre está remendando as suas meias no altar, é porque não há ninguém na igreja, visto que ele não faria isso perante outras pessoas. Como a próxima frase termina com ligar, precisa-se de uma terminação com /a/ ou /ar/. Pode se pensar em "lá" ou "lugar". Adaptar para "ninguém lá" causaria um problema de prosódia (a primeira sílaba de "ninguém" ficaria mais forte do que a última) e "ninguém no lugar" seria grande demais e acabaria jogando para fora alguma das outras imagens.
  14. Essa é uma das traduções possíveis. "P(a)ra que se importar" é longo demais.
  15. Dizer que ela sepulta seu nome também mostra que o nome dela será esquecido, sepultado, assim como ela mesma.
  16. Como o verso anterior revela a morte da Eleanor, pode-se entender o que quer dizer Não foi ninguém: não foi ninguém no enterro dela.
  17. As ideias passadas por esse verso em inglês são: (1) ele limpa a sujeira das suas mãos e (2) ele anda para longe da sepultura. Na adaptação, todas essas imagens são transmitidas.
  18. Tanto No one was saved quanto Sem salvação indicam que, como o padre não teve chance de fazer o seu sermão para nenhuma pessoa, ninguém foi salvo (no sentido religioso).

CONCLUSÕES:

  • A pesquisa é importantíssima. Deve-se pesquisar os termos do idioma de origem, assim como o contexto histórico da música. Também é necessário buscar entender o sentido da canção. A pesquisa é mais essencial ainda quando não há informações visuais que acompanham a música, isto é, um filme junto com a música, porque não se tem o filme como contexto.
  • Paráfrases são fundamentais. Quase sempre a tradução literal não cabe no verso, fica demasiada estranha ou fica com algum problema de prosódia (silabada). Nesses casos, o melhor a se fazer é dizer a mesma coisa com outras palavras, isto é, fazer uma paráfrase: tentar tirar todos os conceitos supérfluos, entender a ideia mais essencial, e colocá-la de uma outra forma. Quando necessário, pode-se alterar o sentido do verso tendo como base o contexto da música. Ou pode-se trocar a posição das ideias dos versos, como ocorre em Vive sonhando, que foi para o verso seguinte ao que possuía essa ideia originalmente.

SITES CONSULTADOS:

http://www.songfacts.com/detail.php?id=102
http://songmeanings.com/songs/view/770/

Nenhum comentário:

Postar um comentário