Canção original: Try Everything (do filme Zootopia da Disney).
Letra original: Sia, Mikkel Eriksen, Stargate e Tor Erik Hermansen.
Cantora original: Shakira.
Canção em português: Até o Fim
Letra original: Sia, Mikkel Eriksen, Stargate e Tor Erik Hermansen.
Cantora original: Shakira.
Canção em português: Até o Fim
Letra adaptada: Klaus Bentes.
I messed up tonight I lost another fight I still mess up but I'll just start again I keep falling down I keep on hitting the ground I always get up now to see what's next Birds don't just fly They fall down and get up Nobody learns without getting it wrong I won't give up, no I won't give in Till I reach the end Then I'll start again No I won't leave I wanna try everything I wanna try even though I could fail I won't give up, no I won't give in Till I reach the end Then I'll start again No I won't leave I wanna try everything I wanna try even though I could fail Try everything (3x) Look how far you've come You fill your heart with love Baby you've done enough to cut your breath Don't beat yourself up Don't need to run so fast Sometimes we come last but we did our best REFRÃO I'll keep on making those new mistakes I'll keep on making them every day Those new mistakes Try everything (3x) Try everything... |
De novo eu errei¹ Hoje eu me atrapalhei² Desnorteada, irei recomeçar³ Cair é normal⁴ Subindo sempre um degrau⁵ Vou chegar no final sem hesitar⁶ Aves não nascem Sabendo voar⁷ Ninguém aprende sem nunca errar⁸ Não vou ceder, não vou desistir⁹ Tudo eu vou tentar¹⁰ E recomeçar¹¹ Não vou sair¹² Eu quero ir até o fim¹³ Eu quero ir mesmo podendo falhar¹⁴ Não vou ceder, não vou desistir Tudo eu vou tentar E recomeçar Não vou sair Eu quero ir até o fim Eu quero ir mesmo podendo falhar Até o fim (3x)¹⁵ Olhe onde chegou¹⁶ Com força, fé e amor¹⁷ Moça, você lutou e conseguiu¹⁸ Pra que se culpar?¹⁹ Você correu demais²⁰ A gente só faz o que é capaz²¹ REFRÃO Não tenho medo de sempre errar²² Não tenho medo de fracassar²³ De sempre errar²⁴ Até o fim (3x) Até o fim... |
Tempo que levou para adaptar: 3 semanas.
NOTAS:
- Optei por trocar a ordem dos dois primeiros versos a partir da percepção de que cada um caberia muito bem no ritmo do verso adjacente.A ideia de que ela já havia errado antes é passada no segundo verso com o termo another.
- O termo mess up tem como equivalentes em português "fazer besteira" e "estragar".
- Primeiramente, eu iria colocar "atrapalhada, irei recomeçar". Todavia, no verso anterior, eu já havia colocado a palavra atrapalhei. Para evitar essa repetição (que acontece no original com messed up no primeiro verso e mess up no terceiro), botei desnorteada, que acaba tendo um sentido mais forte e mais apropriado para a música e para o filme.As rimas dessa estrofe são errei, atrapalhei e irei. Os dois primeiros verbos estão no pretérito perfeito do indicativo, enquanto o último está no futuro do presente do indicativo.
- I keep falling down tem o sentido de que ela já caiu várias vezes e que isso é normal. Cair é normal, portanto, tem a mesma ideia do original.
- Há um aforismo atribuído a Martin Luther King que diz "Suba o primeiro degrau com fé. Não é necessário que você veja toda a escada. Apenas dê o primeiro passo.". A partir dessa ideia e da percepção de que o som de the ground é muito similar ao de degrau, pensei em algo relacionado a "escada" e "subir degrau por degrau".
- O verso anterior forma uma frase com esse verso: Subindo sempre um degrau, vou chegar no final sem hesitar. A labial de now é idêntica à última sílaba de final. As rimas são normal, degrau, e final. Há ainda as rimas recomeçar e hesitar.
- Não tem muito espaço no verso para transmitir toda a ideia do original. Portanto, "pássaros" é um vocábulo longo demais. "não nascer sabendo" é um termo bastante utilizado no Brasil.
- A tradução literal desse verso é menor do que o original. Então adicionei a palavra nunca. Verso bem simples de adaptar, pois a tradução literal já rima, sendo que em inglês não rima.
- Outro verso bem fácil de adaptar, pois eu apenas troquei a ordem das duas orações.
- No verso principal, eu já havia colocado até o fim, então colocar isso novamente aí seria repetição. Então pus o sentido de try everything.
- Repetição de start again e de recomeçar do terceiro verso.
- No filme, quando a Judy está treinando na Academia de Polícia de Zootopia, a treinadora diz várias vezes "pede pra sair!". Não vou sair é, portanto, uma resposta a essa ordem.
- Enquanto o original repete o título da música em inglês, eu repeti o título da minha versão.
- Quase a tradução literal, alterando-se somente o try por ir.
- Para mudar Try everything para Até o fim, eu tive como inspiração a adaptação dos dois versos "Under the sea / Under the sea" para "Onde eu nasci / Onde eu cresci" (A Pequena Sereia, Disney, 1989) feita pelo diretor de dublagem Telmo de Avelar. O primeiro 'E' de everything combina com o 'É' de até e o final thing tem um som parecido com fim.
- Eu resumi a tradução. Quando não se pronuncia a letra U do vocábulo chegou, articulando-se "chegô", a palavra rima com muitas outras terminadas em "or" (ô).
- A primeira versão deste verso era "Seu coração é bom", mas como foi difícil achar rimas boas para "bom", decidi manter o termo amor que consta no original, rimando, assim, com chegou.
A Judy tem de fato força e fé - O vocativo baby foi adaptado por mim para moça, pois é a música tema da Judy, que é uma fêmea. Em inglês, os finais dos três primeiros versos dessa estrofe são constituídos apenas por meias rimas (come, love, e enough). Em português, as rimas decorrem da pronúncia coloquial de chegou, amor e lutou.
- O original é um conselho e eu adaptei para uma pergunta.
- Uma paráfrase do verso em inglês.
- Primeiro, eu pensei nas possíveis rimas (demais, faz, capaz, traz, mas entre outras), depois criei os versos me baseando nelas. O mesmo verso apresenta last e best, então, para fazer o verso equivalente em português rimar, era primordial mudar bastante a sentença, mas mantendo o sentido.
- O termo keep on revela a constância dos erros da pessoa. Para ter um termo equivalente, coloquei sempre. A bilabial de making encaixa-se com a de medo, assim como a de mistakes encaixa-se com a de sempre.
- Tudo que o original quis transmitir com esta estrofe já foi passado no verso anterior. Para adaptar este verso, pensei no sentido de toda música, que é não desistir dos sonhos e não temer o fracasso. Esta estrofe na minha versão em português veio em decorrência das ideias principais desta canção.
- Como mistakes é cantado duas vezes, eu repeti o verbete errar.
CURIOSIDADES:
- A canção do filme não teve adaptação oficial. O filme foi dublado nos estúdios da TV Group Digital Brasil, que não costuma adaptar as músicas de seus trabalhos para português.
- Eu adaptei esta canção antes de ver o filme. Depois de tê-lo visto, eu não fiz nenhuma alteração na versão. Para ter o conhecimento necessário para realizar esta versão, assisti vários trailers e vídeos do filme Zootopia.
Nenhum comentário:
Postar um comentário