sábado, 9 de abril de 2016

Até o Fim - Try Everything (Shakira)

Canção original: Try Everything (do filme Zootopia da Disney).
Letra original: Sia, Mikkel Eriksen, Stargate e Tor Erik Hermansen.
Cantora original: Shakira.

Canção em português: Até o Fim
Letra adaptada: Klaus Bentes.


I messed up tonight
I lost another fight
I still mess up but I'll just start again
I keep falling down
I keep on hitting the ground
I always get up now to see what's next

Birds don't just fly
They fall down and get up
Nobody learns without getting it wrong

I won't give up, no I won't give in
Till I reach the end
Then I'll start again
No I won't leave
I wanna try everything
I wanna try even though I could fail

I won't give up, no I won't give in
Till I reach the end
Then I'll start again
No I won't leave
I wanna try everything
I wanna try even though I could fail

Try everything (3x)

Look how far you've come
You fill your heart with love
Baby you've done enough to cut your breath
Don't beat yourself up
Don't need to run so fast
Sometimes we come last but we did our best  

REFRÃO

I'll keep on making those new mistakes
I'll keep on making them every day
Those new mistakes

Try everything (3x)

Try everything...
De novo eu errei¹
Hoje eu me atrapalhei²
Desnorteada, irei recomeçar³
Cair é normal⁴
Subindo sempre um degrau⁵
Vou chegar no final sem hesitar⁶

Aves não nascem
Sabendo voar⁷
Ninguém aprende sem nunca errar⁸

Não vou ceder, não vou desistir⁹
Tudo eu vou tentar¹⁰
E recomeçar¹¹
Não vou sair¹²
Eu quero ir até o fim¹³
Eu quero ir mesmo podendo falhar¹⁴      

Não vou ceder, não vou desistir
Tudo eu vou tentar
E recomeçar
Não vou sair
Eu quero ir até o fim
Eu quero ir mesmo podendo falhar

Até o fim (3x)¹⁵

Olhe onde chegou¹⁶
Com força, fé e amor¹⁷
Moça, você lutou e conseguiu¹⁸
Pra que se culpar?¹⁹
Você correu demais²⁰
A gente só faz o que é capaz²¹

REFRÃO

Não tenho medo de sempre errar²²
Não tenho medo de fracassar²³
De sempre errar²⁴

Até o fim (3x)

Até o fim...


Tempo que levou para adaptar: 3 semanas.

NOTAS:

  1. Optei por trocar a ordem dos dois primeiros versos a partir da percepção de que cada um caberia muito bem no ritmo do verso adjacente.
    A ideia de que ela já havia errado antes é passada no segundo verso com o termo another
  2. O termo mess up tem como equivalentes em português "fazer besteira" e "estragar".
  3. Primeiramente, eu iria colocar "atrapalhada, irei recomeçar". Todavia, no verso anterior, eu já havia colocado a palavra atrapalhei. Para evitar essa repetição (que acontece no original com messed up no primeiro verso e mess up no terceiro), botei desnorteada, que acaba tendo um sentido mais forte e mais apropriado para a música e para o filme.
    As rimas dessa estrofe são errei, atrapalheiirei. Os dois primeiros verbos estão no pretérito perfeito do indicativo, enquanto o último está no futuro do presente do indicativo.
  4. I keep falling down tem o sentido de que ela já caiu várias vezes e que isso é normal. Cair é normal, portanto, tem a mesma ideia do original.
  5. Há um aforismo atribuído a Martin Luther King que diz "Suba o primeiro degrau com fé. Não é necessário que você veja toda a escada. Apenas dê o primeiro passo.". A partir dessa ideia e da percepção de que o som de the ground é muito similar ao de degrau, pensei em algo relacionado a "escada" e "subir degrau por degrau".
  6. O verso anterior forma uma frase com esse verso: Subindo sempre um degrau, vou chegar no final sem hesitar. A labial de now é idêntica à última sílaba de final. As rimas são normal, degrau, e final. Há ainda as rimas recomeçar e hesitar.
  7. Não tem muito espaço no verso para transmitir toda a ideia do original. Portanto, "pássaros" é um vocábulo longo demais. "não nascer sabendo" é um termo bastante utilizado no Brasil.
  8. A tradução literal desse verso é menor do que o original. Então adicionei a palavra nunca. Verso bem simples de adaptar, pois a tradução literal já rima, sendo que em inglês não rima.
  9. Outro verso bem fácil de adaptar, pois eu apenas troquei a ordem das duas orações.
  10. No verso principal, eu já havia colocado até o fim, então colocar isso novamente aí seria repetição. Então pus o sentido de try everything.
  11. Repetição de start again e de recomeçar do terceiro verso.
  12. No filme, quando a Judy está treinando na Academia de Polícia de Zootopia, a treinadora diz várias vezes "pede pra sair!". Não vou sair é, portanto, uma resposta a essa ordem.
  13. Enquanto o original repete o título da música em inglês, eu repeti o título da minha versão.
  14. Quase a tradução literal, alterando-se somente o try por ir.
  15. Para mudar Try everything para Até o fim, eu tive como inspiração a adaptação dos dois versos "Under the sea / Under the sea" para "Onde eu nasci / Onde eu cresci" (A Pequena Sereia, Disney, 1989) feita pelo diretor de dublagem Telmo de Avelar. O primeiro 'E' de everything combina com o 'É' de a e o final thing tem um som parecido com fim.
  16. Eu resumi a tradução. Quando não se pronuncia a letra U do vocábulo chegou, articulando-se "chegô", a palavra rima com muitas outras terminadas em "or" (ô).
  17. A primeira versão deste verso era "Seu coração é bom", mas como foi difícil achar rimas boas para "bom", decidi manter o termo amor que consta no original, rimando, assim, com chegou.
    A Judy tem de fato força e  
  18. O vocativo baby foi adaptado por mim para moça, pois é a música tema da Judy, que é uma fêmea. Em inglês, os finais dos três primeiros versos dessa estrofe são constituídos apenas por meias rimas (come, love, e enough). Em português, as rimas decorrem da pronúncia coloquial de chegou, amor e lutou.
  19. O original é um conselho e eu adaptei para uma pergunta.
  20. Uma paráfrase do verso em inglês.
  21. Primeiro, eu pensei nas possíveis rimas (demais, faz, capaz, traz, mas entre outras), depois criei os versos me baseando nelas. O mesmo verso apresenta last e best, então, para fazer o verso equivalente em português rimar, era primordial mudar bastante a sentença, mas mantendo o sentido.
  22. O termo keep on revela a constância dos erros da pessoa. Para ter um termo equivalente, coloquei sempre. A bilabial de making encaixa-se com a de medo, assim como a de mistakes encaixa-se com a de sempre.
  23. Tudo que o original quis transmitir com esta estrofe já foi passado no verso anterior. Para adaptar este verso, pensei no sentido de toda música, que é não desistir dos sonhos e não temer o fracasso. Esta estrofe na minha versão em português veio em decorrência das ideias principais desta canção.
  24. Como mistakes é cantado duas vezes, eu repeti o verbete errar.

CURIOSIDADES:

  • A canção do filme não teve adaptação oficial. O filme foi dublado nos estúdios da TV Group Digital Brasil, que não costuma adaptar as músicas de seus trabalhos para português.
  • Eu adaptei esta canção antes de ver o filme. Depois de tê-lo visto, eu não fiz nenhuma alteração na versão. Para ter o conhecimento necessário para realizar esta versão, assisti vários trailers e vídeos do filme Zootopia.

Nenhum comentário:

Postar um comentário