quinta-feira, 8 de dezembro de 2016

Minha Lista de Natal (My Christmas List de Josh Woodward)

Letra e voz em inglês: Josh Woodward
Música: Josh Woodward

Adaptação em português: Klaus Bentes
Voz em português: Gabriel Mendonça
Música Josh Woodward


Be kind to one another
And don't give in to fear
That's all that I am asking fo
For Christmas time this year

We’ve had enough of fighting
And dying in the streets
For Christmas, I just want a little peace

Be blind to one another
The differences are small
We all have got a cross to bear
We all have got our faults

For once when we’re affronted
Can we turn the other cheek?
For Christmas, I just want a little peace

And if the fates should bless us
With a moment of reprieve
We all could stand together
In the silence, and just breathe

Rejoice for all the happiness
Mourn for all the grief
That’s all that I am asking for
This lonely Christmas eve

Let’s shine on one another
The light that we have saved
So jealously we’ve guarded
For the coming rainy days

If only for a moment
We can make the darkness cease
For Christmas, I just want a little peace
For Christmas, I just want a little peace
Pratique a caridade
Sem medo do porvir
É tudo que eu lhe peço pro
Natal que está por vir

Tivemos tantas lutas
E lágrimas de dor
Só quero um Natal com paz e amor

Busquemos a humildade
De não julgar, porque
Você tem uma cruz também
E errou alguma vez

A sua outra face
Apresente ao ofensor
Só quero um Natal com paz e amor

E se você deseja
Um planeta bem melhor
Comece ajudando
Todo aquele ao seu redor

Por todo bem alegre-se
Lamente todo mal
É tudo que eu queria ver
Na noite de Natal

Brilhemos uns aos outros
A luz do coração
A chama que guardamos
Pra expulsar a escuridão

Conforte os sofredores
Pra acabar com o amargor
Só quero um Natal com paz e amor
Só quero um Natal com paz e amor

Original:


Adaptação:

domingo, 26 de junho de 2016

Eleanor Rigby (The Beatles) - adaptação em português

Canção original: Eleanor Rigby.
Letra original: Paul McCartney e John Lennon.
Cantores original: Paul McCartney.

Canção em português: Eleanor Rigby.
Letra adaptada: Klaus Bentes.


Ah! Look at all the lonely people!
Ah! Look at all the lonely people!

Eleanor Rigby
Picks up the rice in the church where a wedding has been
Lives in a dream
Waits at the window
Wearing a face that she keeps in a jar by the door
Who is it for?

All the lonely people
Where do they all come from?
All the lonely people
Where do they all belong?

Father McKenzie,
Writing the words of a sermon that no one will hear
No one comes near
Look at him working,
Darning his socks in the night when there's nobody there
What does he care?

All the lonely people
Where do they all come from?
All the lonely people
Where do they all belong?

Ah! Look at all the lonely people!
Ah! Look at all the lonely people!

Eleanor Rigby
Died in the church and was buried along with her name
Nobody came
Father McKenzie
Wiping the dirt from his hands as he walks from the grave
No one was saved

All the lonely people
(Ah! Look at all the lonely people!)
Where do they all come from?
All the lonely people
(Ah! Look at all the lonely people!)
Where do they all belong?

Ah! Veja só os solitários!¹
Ah! Veja só os solitários!

Eleanor Rigby
Cata o arroz na igreja onde alguém se casou²
Quer um amor³
Vive sonhando⁴
Põe um sorriso à janela ao olhar ao redor
Sempre tão só

Olhe os solitários⁷
De onde eles vêm?⁸
Olhe os solitários
Pessoas sem ninguém⁹

Padre McKenzie,
A redigir um sermão que ninguém vai ouvir¹⁰
Ninguém vai vir¹¹
Ele trabalha,¹²
As suas meias remenda de noite no altar¹³
Pra que ligar?¹⁴

Olhe os solitários
De onde eles vêm?
Olhe os solitários
Pessoas sem ninguém

Ah! Veja só os solitários
Ah! Veja só os solitários

Eleanor Rigby
Morre na igreja e sepulta seu nome também¹⁵
Não foi ninguém¹⁶
Padre McKenzie
Anda pra longe do túmulo e limpa suas mãos¹⁷
Sem salvação¹⁸

Olhe os solitários
(Ah! Veja só os solitários)
De onde eles vêm?
Olhe os solitários
(Ah! Veja só os solitários)
Pessoas sem ninguém


Os trechos sublinhados são as semelhanças entre os fonemas
da canção original e as partes correspondentes na adaptação.

sábado, 9 de abril de 2016

Até o Fim - Try Everything (Shakira)

Canção original: Try Everything (do filme Zootopia da Disney).
Letra original: Sia, Mikkel Eriksen, Stargate e Tor Erik Hermansen.
Cantora original: Shakira.

Canção em português: Até o Fim
Letra adaptada: Klaus Bentes.


I messed up tonight
I lost another fight
I still mess up but I'll just start again
I keep falling down
I keep on hitting the ground
I always get up now to see what's next

Birds don't just fly
They fall down and get up
Nobody learns without getting it wrong

I won't give up, no I won't give in
Till I reach the end
Then I'll start again
No I won't leave
I wanna try everything
I wanna try even though I could fail

I won't give up, no I won't give in
Till I reach the end
Then I'll start again
No I won't leave
I wanna try everything
I wanna try even though I could fail

Try everything (3x)

Look how far you've come
You fill your heart with love
Baby you've done enough to cut your breath
Don't beat yourself up
Don't need to run so fast
Sometimes we come last but we did our best  

REFRÃO

I'll keep on making those new mistakes
I'll keep on making them every day
Those new mistakes

Try everything (3x)

Try everything...
De novo eu errei¹
Hoje eu me atrapalhei²
Desnorteada, irei recomeçar³
Cair é normal⁴
Subindo sempre um degrau⁵
Vou chegar no final sem hesitar⁶

Aves não nascem
Sabendo voar⁷
Ninguém aprende sem nunca errar⁸

Não vou ceder, não vou desistir⁹
Tudo eu vou tentar¹⁰
E recomeçar¹¹
Não vou sair¹²
Eu quero ir até o fim¹³
Eu quero ir mesmo podendo falhar¹⁴      

Não vou ceder, não vou desistir
Tudo eu vou tentar
E recomeçar
Não vou sair
Eu quero ir até o fim
Eu quero ir mesmo podendo falhar

Até o fim (3x)¹⁵

Olhe onde chegou¹⁶
Com força, fé e amor¹⁷
Moça, você lutou e conseguiu¹⁸
Pra que se culpar?¹⁹
Você correu demais²⁰
A gente só faz o que é capaz²¹

REFRÃO

Não tenho medo de sempre errar²²
Não tenho medo de fracassar²³
De sempre errar²⁴

Até o fim (3x)

Até o fim...

quinta-feira, 7 de abril de 2016

O que é adaptação musical? Do que trata este blog?

Você já se perguntou quem faz as versões brasileiras de músicas de filmes, séries e desenhos? Eu já. Para saber, eu fui pesquisar no sabe-tudo Google e, para meu espanto, não havia nada que tratasse do assunto com profundidade. Todos os locais que falavam sobre a dublagem de músicas, sempre focavam apenas nos cantores. O esforço de quem cria uma nova letra é completamente ignorado e desvalorizado por quase todos, e até mesmo pelos fãs de dublagem.
Afinal, quem faz as adaptações? Como trabalham? Quanto tempo dura? Sexta no Globo Repórter! São algumas das perguntas que eu espero responder aqui neste Blog.

O que é adaptação musical?

É a arte de passar a letra de uma canção de um idioma para outro, procurando-se manter a intenção da música (a história e o sentido dela), a métrica (o ritmo e o número de sílabas para cada verso e estrofe) e a prosódia (o modo como as palavras são pronunciadas). O responsável por este trabalho é chamado de versionista.

O que é o blog Adaptação Musical?

É um espaço dedicado às adaptações musicais, principalmente para dublagens. Aqui, vamos analisar as versões brasileiras, compará-las com as versões portuguesas e comentar as dublagens e redublagens de músicas. Veremos também as adaptações feitas em outros países e as criadas por fãs.

O que será postado neste blog?

Entrevistas com diretores musicais de estúdios e com versionistas, análises e comparações de canções adaptadas e muito mais! Adaptações musicais feitas por mim serão postadas e comentadas aqui!

Por que fazer um blog sobre o assunto?

Há pouco ou nenhum interesse por parte das pessoas sobre isso. Em muitos vídeos na internet de músicas adaptadas para português do Brasil (PT-BR) ou português de Portugal (PT-PT), os comentários permanecem apenas no debate sobre qual língua é a "mais correta". Os comentários se tornam extremamente ofensivos e partem para uma discussão sem fundamento e sem objetivo.
Conversas assim não terão vez neste blog. As letras serão analisadas com imparcialidade na hora de decidir qual versão é melhor.
Pelo que se pode ver nas páginas dedicadas à dublagem brasileira, os fãs dessa arte, em sua maioria, se interessam mais pelos atores que dublam ou cantam do que por quem traduz e adapta. É um trabalho que ainda está muito na obscuridade para o público.
Espero que, através deste meio, as pessoas passem a valorizar mais os versionistas e que possam, inclusive, criar as próprias adaptações! Aqueles que já criam poderão encontrar um bom material para melhorar as próprias versões!